header

П.Алимаа  ( ученый МНУ, аспирантка АГАО им. В.М. Шукшина,  г. Бийск)

 

Одним из событий, занимающих особое место в истории Монголии XX века, является вопрос о битве на Халхин-Голе 1939 года. Поэтому не случайно монгольские историки и поэты всех поколений посвятили множество своих работ исследованию данного вопроса. В поэме народного писателя, лауреата Государственной премии Ш.Сурэнжава “Баллада о 90 героях” воспета слава советских героев, самоотверженно сражавшихся за свободу и независимость братской Монголии, слава которая не померкнет в сердцах монгольских людей.

 

Как сделать так, чтобы в народной памяти сохранились не сухие выписки из официальных документов, приказов, а деяния людей, не просто творивших историю, а подчас ценою своей жизни обеспечивших мирную жизнь на земле и своим потомкам. Это можно сделать, оставив летопись событий глазами очевидца, как это сделал наш Шаравын Сурэнжав или советский писатель К.Симонов, оставившие поэтическую летопись военных событий семидесятишестилетней давности на Халхин-Голе.

Удивительная штука это память. Пока мы молоды, полны сил и энергии, честолюбивых планов, она воспринимается как нечто отвлечённое, субъективное понятие, к которому обращаемся исключительно в нужный момент. По мере взросления и изменения нашего отношения к жизни, меняется и наше восприятие памяти, как одного из необходимых признаков человеческого сознания. При этом, как человек стремящийся избавиться от неинтересной книги, мы стараемся или забыть неприятные факты нашей биографии, или заслонить их воспоминаниями о счастливых временах нашего бытия. Но что логично для одного человека, может ли быть приемлимым для общества, в котором он живёт? Тем более, когда речь идёт о конкретных исторических событиях, касающихся этого общества даже тогда, когда для одних они воспринимаюся как светлое пятно в жизни, а в глазах других являются не только народной, но и личной трагедией.

Основываясь на материалы известных монгольских литературоведов, докторов наук Ц.Мунха, Д.Цэнда, Д.Ганбаатара, С.Дулама монгольскую литературу 20-го века, учитывая её историческую цепь развития, особенности  и закономерности развития, можно разделить на пять периодов. В настоящей статье затронута поэтическая сторона монгольской литературы 20-го века, хотя военная тема нашла своё отражение и во многих других видах литературы.

Первый период: 1911-1920гг – относится к периоду правления Богды-хана.

Второй период: 1921-1940гг – революционный период. К произведениям данного периода относятся народно-революционные песни “Улан туг”, “Шивээ Хиагт”, “Агаараар нисдэг аэроплан”, а также произведения “Пионерийн дуу”, “Жаргалан”, “Дайн”, “Шинэ эмнэлэг”, “Октябрь” Д.Нацагдоржа, “Монгол интернациональ”, “Октябрийн хувьсгал” С.Буяннэмэха, “Хуучин Монгол”, “Шинэ Монгол” Т.Нацагдоржа, “Сануулга” Ц.Дамдинсурэна.

Третий период: 1941-1960 гг. – К поэзии этого периода относятся произведения Ч.Лхамсурэна “Ялалтын төлөө”,  Ц.Цэдэнжава “Арми чамдаа”, Ч.Чимэда “Би Монгол хун”, Д.Сэнгээ “Эх орондоо ”. Большинство произведений на тему родины и войны, которые стали новым явлением и открыли большую страницу в истории монгольской литературы 20-го века были написаны в данный период. Одной из главных причин этого являлось то, что этот период был периодом, когда суверинитет МНР был недостаточно укреплён на международном уровне. Другой причиной послужило то, что в начале 40-х годов в результате геополитических стратегий крупных мировых держав были сформированы такие общественно-политические условия, когда “новая война” вспыхнет на територии Европы и Азии. В-третьих, армия МНР была на тот момент молодой, недостаточно опытной для назревающейся войны. Поэтому по просьбе правительства МНР 12 марта 1936г., между СССР и МНР было заключено двухстороннее соглашение, предусматривавшее взаимную поддержку всеми мерами в деле предотвращения и предупреждения угрозы военного нападения, а также оказание друг другу помощи в случае нападения какой-либо третьей стороны на МНР и СССР. В этот опасный для МНР момент на весь мир прозвучало следующее заявление советского правительства:

“Если Япония решится напасть на Монгольскую Народную Республику...мы поможем МНР так же, как помогли ей в 1921 г.”.

(“Правда”, 1.III.1936. Из беседы И.В.Сталина с председателем американского газетного объединения “Скрипс Говард Ньюс пейперс” Роем Говардом)

Четвёртый период: 1961-1990 гг. – период социализма. Несмотря на то,что в 1945 году ВОВ,  потрясшая весь мир,  уже закончилась, на данном этапе её развития военная тема по-прежнему занимала важное место в монгольской литературе 20-го века. В честь празднования годовщины победы войны на Халхин-Голе, в Великой Отечественной войне было написано много знаменитых произведений. В этому периоду относятся: поэма “Чёрный снег” Д.Пурэвдоржа, “Баллада о неизвестном” М.Ширчинсурэна, “Баллада о 90 героях” Ш.Сурэнжава идр. Эти произведения являются одними из самых ценных произведений монгольской литературы. Выше указанные произведения входят в образовательную программу средних школ, что помогает формировать у подрастающего поколения  патриотический дух и чувства гордости за старшее поколение, благодарность советскому народу, который вместе боролся за независимость нашей страны.

Пятый период: с 1991 года до настоящего времени  является новейшим периодом монгольской литературы Поэзия немало сделала для того, чтобы в грозных обстоятельствах пробудить у людей чувство ответственности, понимание того, что от них , от каждого, именно от него – ни от кого другого, ни на кого нельзя переложить ответственность – зависит судьба народа и страны.

Говорят, что когда грохочут пушки, молчат музы. Но от первого до последнего дня войны не умолкал голос поэтов. И пушечная кононада не могла заглушить его.

В настоящей статье мной сделана попытка изображения войны, о советских воинах, павших смертью храбрых на полях сражений, защищая МНР, как свою родину, через поэму “Баллада о 90 героях” народного писателя, лауреата Государственной премии Шаравын Сурэнжава. Поэма начинается так:

“Над тобой, Халхин-Гол

Девяносто отважных шли в бой

Девяносто героев

В те дни родились над тобой...

Девяносто оград

Монументы батыров хранят...” – так поэт скорбит, и с самого начала поэмы подчёркивает, что подвиг героев не забыт. Но дальше поэт уточняет, что эти герои- простые советские ребята, исполняя свой человеческий долг взяли в руки оружие и пришли на зашиту братской Монголии. Об этом поэт пишет:

“...Сын умельца-уральца

С веснушчатым милым лицом

Говоривший о звёздах

Шагая в Свердловске с отцом

Севастопольский парень

Читавший дивчине стихи

Взяли в руки винтовки

Чтобы биться в монгольской степи...”

 Дальше поэт пишет о горе утраты, но эта утрата подарившая жизнь, при этом упоминая только родившегося себя:

“...В те же грозные дни

Мать родила в тревоге меня...

Девяносто их жён

Зарыдали по милым мужьям

Девяносто отцов

Говорили: “Прощай” – сыновьям

И какой же мерой

То страшное горе измерить

Когда падает мать

Услыхав про сыновнюю смерть...”

О том, как трудно было посылать своих сыновей, мужей на войну поэт пишет:

“...Как утешить того,

Кто пришёл на свердловский вокзал

Обнял сына

И тихо:

“Будь смелым

И стойким!” – Сказал

Сколько горя у той

Чей удел так суров и жесток –

С милым счастье навеки

Уплыло на Дальний Восток...” Но и тут поэт упоминая себя, пропуская через себя их горе, благодарит отваге и героизму советских бойцов, что навеки остались лежать в сырой земле. И поэт даёт понять всем, что ни что не должно забыться:

“...А малыш годовалый

Пришедший в монгольскую степь

Родился

Чтоб не плакать

А подвиг героев воспеть.

Потому и поэт я

Что эту победу пою

Прославляю людей

Вставших грудью за землю мою

Чтоб весь мир восхищался

Отвагой советских бойцов

Чтобы им подражали

И дети грядущих отцов.

Выше всех пирамид

Вознесла монумент им страна

И навеки гранит

Дорогие хранит имена:

Рябцев А.А. 20-8-1939,

Степанюк В.И. 25-8-1939,

Желудков Ж.Н. 26-8-1939,

Прядко А.Я. 30-8-1939,

Девяносто имён –

Девяносто бессмертных баллад...”

“...Я тот парень, что вырос

Под грохот жестокой войны

Стал певцом и солдатом

Привольной и мирной страны

Русский молот и серп –

Братский символ и герб

Для меня.

Девяносто героев

В душе у меня

Имена.

Дал я клятву –

Ковать

Золотою подковою стих

Чтоб по камню степному

Звенело

Бессмертие их.

Конец своей поэмы поэт будто-бы и незаканчивает, подразумевая под бегом скакуна своё перо, которое будет продолжать писать о подвиге солдат, подаривщих нам эту мирную жизнь, прожить которую мы должны достойно той Великой Победе над японским империализмом.

“...Пусть не знает усталости

Бег моего скакуна

Чтоб свободой отчизны

Звенели нам

Их имена!”

Перевод поэмы К.Гусев

В боях против японских интервентов участвовали такие знаменитые советские писатели, как К.Симонов, Г.Марков, Е.Долматовский, Д.Кугультинов и др. Много воспоминаний осталось у них про те горячие осенние дни 1939 года. Когда один американец спросил у К.Симонова, где писатель получил первое крещение как борец за мир, то он ответил, что это было на Халхин-Голе. А также он сказал: “Халхин-Гол был увертюрой нашей победы в Берлине”- писал литовский писатель Албертас Лауринчукас.

Потрясения войны родили целое поколение молодых поэтов, которое потом назвали фронтовым. Стихи, созданные в годы войны, отмечены знаком суровой правды жизни, правды человеческих чувств и переживаний.

Выводы:

Для России это была помощь братскому монгольскому народу, для Монголии – борьба за свою территориальную целостность, за независитость своей нации. Монголы и русские чтут память героев, погибших на полях сражений в этой необъявленной войне.

Халхингольское сражение явилось проверкой на прочность народно-демократического строя в МНР. Монгольский народ проявил в этот период испытаний замечательный патриотизм и единодушно встал на защиту независимости своей страны, на защиту завоеваний народной революции.

Эта победа ещё более сплотила братскую дружбу советского и монгольского народов. Эта будет вечной темой на все времена.

Эти произведения послужат для молодого поколения примером патриотизма, любви к Родине, дружбы народов, и конечно являются новым явлением в монгольской поэзии XX века, и несут в себе воспитательный характер.

В память боёв у Халхин-Гола, закончившихся разгромом японских агрессоров, по Поставлению правительства МНР на берегу реки был сооружён памятник. Его открытие состоялось 20 августа 1954 года, в дни празднования 15-й годовщины победы на Халхин-Голе. На мраморе монумента высечены слова: “Вечная слава воинам-героям Советской армии и мужественным цирикам Монгольской народно-революционной армии, павшим в боях с японскими захватчиками в районе реки Халхин-Гол за свободу и независимость миролюбивого монгольского народа, за мир и безопасность народов, против империалистических агрессоров”.

Подготовил к публикации  Дмитрий СОКОЛОВ.

Доклад прозвучал  в ходе третьего этапа научно-практической конференции, посвященной 70-летию победоносного завершения Второй мировой войны 1939-1945 гг.  (г. Улан-Батор, 27 августа 2015 года. Монголь